Sworn translations, Authentication, Apostilles and drawing up of Glossaries for specific fields

The ‘authentication’ consists of the attestation of the legal status of a public officer who affixed his/her signature on a document, as well as of the authenticity of the signature.

Signatures on certificates and documents issued by a foreign diplomatic or consular delegation in Italy must be authenticated in order to be valid in Italy.

Signatures on certificates and documents issued in Italy must be authenticated in order to be valid abroad.

The authentication of signatures is not necessary for certificates and documents issued by the following Embassies and/or Consulates that agreed to the European Convention of London of 7th June 1968: Austria, Greece, Malta, Portugal, Sweden, Cyprus, Ireland, Norway, United Kingdom, Switzerland, France, Liechtenstein, Netherlands, Czech Republic, Turkey, Germany, Luxembourg, Poland and Spain.

Documents issued or to be valid in the Countries that are signatories to The Hague Convention of 5th October 1961 must contain the so-called “Apostille” (it provides a special stamp certifying the authenticity of a document and the legal status of the releasing Authority), instead of authentication.

The Apostille is a note to be made on original certificates issued by competent authorities in the Country of interest.

The apostille replaces authentication issued by embassies. For example, people who live in a Country in The Hague Convention and who need a birth certificate to be accepted in Italy do not need to have it authenticated but they can ask the authorities in their Country (designated at the time of joining the convention itself) to affix a so-called apostille to the certificate.
Once the above-mentioned procedure has been accomplished, the document will be “officially” accepted in Italy, because Italy, too, is a signatory country of the Convention.
Even if an apostille has been affixed, the document will have to be translated into Italian in order to be valid in Italy.

 A sworn translation consists of an oath made in Court by the person who made the translation and who certifies that the translation is consistent with the original text or with a true copy of the original text.

Un Glossario Settoriale è essenzialmente un elenco di parole e delle corrispondenti traduzioni che si riferiscono ad uno specifico settore.

A Glossary is essentially a list of words and of the corresponding translations that refer to a specific field.

A Glossary guarantees the proper use of the terminology specific to the sector and the consistency in the use of the terms in the various languages avoiding possible mistakes or misinterpretations deriving from the use of unspecific, inaccurate or incorrect terms.

  • Language revision of texts
  • Text formatting
  • Layout control