Desde su fundación en 1963, D’AGOSTINI ORGANIZZAZIONE se ha establecido en el sector de la propiedad Industrial e Intelectual, proporcionando asistencia y asesoramiento en las fases de búsqueda, depósito, concesión y protección de los derechos relativos a Patentes de Invención, Modelos de Utilidad, Dibujos y Modelos, Marcas en Italia y en el extranjero.
Además de la sede principal ubicada en Udine – Italia, D’AGOSTINI ORGANIZZAZIONE posee también una Oficina de Patentes y Marcas en Alicante (sede de la Oficina de Armonización del Mercado Interior) y una sede en Alemania en Munich, (sede de la Oficina Europea de Patentes). Nuestros clientes benefician así de un asesoramiento directo en los lugares de destino de la Comunidad Europea para los depósitos de solicitudes de Patentes y/o de Marcas, Dibujos y Modelos Comunitarios. Además, las excelentes relaciones profesionales que mantenemos desde varios años con nuestros correspondientes al nivel mundial nos permiten ejecutar en condiciones óptimas las diversas fases de extensión internacional.
En 1990 se forma el Departamento Lingüístico DAGOSERVICE®. Su integración en una estructura operativa en el sector de la propiedad Intelectual ha permitido el desarrollo de especializaciones con respecto a la traducción de textos técnicos, científicos, de patentes, jurídicos, pero también de textos comerciales, informáticos, publicitarios y de manuales. El Departamento Lingüístico cuenta con traductores experimentados de lengua materna que respetan los principios fundamentales de la traducción (calidad, correspondencia conceptual, terminológica, sectorial y confidencialidad).
D’AGOSTINI ORGANIZZAZIONE es una empresa pionera en Europa que, en base a problemáticas encontradas en traducciones técnicas y científicas, en particular de patentes, creó HYPERTRANS®, un software de traducción multilingüe cuyo sistema de autoenseñanza garantiza la fidelidad conceptual y ofrece una ayuda inestimable a traductores y técnicos. HYPERTRANS® utiliza, además de un diccionario general que contiene millones de términos o expresiones, un diccionario fraseológico HYPERMIND que deriva de la Clasificación internacional de patentes CIP (IPC), para garantizar la aplicación de la terminología apropiada según el sector de interés. La capacidad de adaptarse, pero sobre todo de evolucionar en las traducciones, permite una actualización terminológica continua y esencial, teniendo en cuenta la evolución lingüística constante consecuente al progreso.
El resultado de una metodología aplicada durante años, fruto de la asociación de tecnología y soporte humano, nos permite garantizar eficacia y calidad. La atención continua a las nuevas tecnologías permite una actualización constante y continua orientada hacia la mejora de nuestros servicios y productos.