Traductions assermentées, Légalisation, Apostille, Révision de textes, Formatage de textes

La “légalisation” consiste en l’attestation de la qualité légale du fonctionnaire qui a signé un document, et l’authenticité de cette signature.

Les signatures sur les actes et documents rédigés en Italie par un représentant diplomatique ou consulaire à l’Étranger doivent être légalisées pour être valables en Italie.

Les signatures sur les actes et documents rédigés en Italie doivent être légalisées pour être valables à l’Étranger.

La légalisation des signatures n’est pas nécessaire pour les actes et documents délivrés par les Ambassades et/ou Consulats qui adhèrent à la Convention européenne de Londres du 7 juin 1968 : Autriche, Grèce, Malte, Portugal, Suède, Chypre, Irlande, Norvège, Royaume Uni, Suisse, France, Liechtenstein, Pays Bas, République Tchèque, Turquie, Allemagne, Luxembourg, Pologne, Espagne.

Les documents rédigés ou à produire dans les Pays qui adhèrent à la Convention de La Haye du 5 octobre 1961 doivent être soumis à la formalité de l’ “Apostille” (laquelle prévoit un timbre particulier attestant l’authenticité du document et la qualité légale de l’autorité qui le délivre) au lieu de la légalisation.

Il s’agit d’une annotation qui doit être faite sur l’original du certificat délivré par les autorités compétentes du pays intéressé.

L’apostille remplace la légalisation auprès de l’ambassade. Donc, si une personne doit produire en Italie un certificat de naissance et vit dans un pays qui adhère à la Convention de La Haye, elle peut demander à l’autorité interne de tel pays (désigné par l’acte d’adhésion de la Convention) l’annotation de ladite apostille sur le certificat.
Lorsque cette procédure a été effectuée, le document est “officiellement” reconnu en Italie puisque l’Italie a aussi ratifié la Convention de La Haye.
Dans le cas de recours à la postille le document doit également être traduit en italien pour pouvoir être produit devant les autorités italiennes.

L’assermentation d’une traduction consiste en un jurement de la part du traducteur auprès du Tribunal, certifiant la conformité de la traduction par rapport au texte original.

Un glossaire sectoriel est essentiellement une liste de mots et des traductions correspondantes se référant à un secteur spécifique.

Un glossaire sectoriel sert à garantir l’utilisation appropriée de la terminologie spécifique du secteur et l’uniformité de l’utilisation des termes dans les différentes langues, évitant ainsi d’éventuelles erreurs ou doutes d’interprétation qui surviennent en cas d’utilisation de termes non spécifiques ou erronés.

  • Révision linguistique de textes
  • Contrôle de mise en page
  • Formatage des textes